Městská knihovna Třebíč
červen 2019
po út st čt so ne
          1
  • Co dělají Kuřátka a Medvědi / Denní rehabilitační stacionář na Družstevní ulici
  • Pasování prvňáčků na čtenáře
  • Přehled akcí konaných v červnu 2019 ke stažení
2
  • Co dělají Kuřátka a Medvědi / Denní rehabilitační stacionář na Družstevní ulici
  • Pasování prvňáčků na čtenáře
3
  • Co dělají Kuřátka a Medvědi / Denní rehabilitační stacionář na Družstevní ulici
  • Pasování prvňáčků na čtenáře
  • Brněnské podzemí. Česká a Solniční ulice / Ing. Aleš Svoboda
4
  • Co dělají Kuřátka a Medvědi / Denní rehabilitační stacionář na Družstevní ulici
  • Pasování prvňáčků na čtenáře
5
  • Co dělají Kuřátka a Medvědi / Denní rehabilitační stacionář na Družstevní ulici
  • Pasování prvňáčků na čtenáře
6
  • Co dělají Kuřátka a Medvědi / Denní rehabilitační stacionář na Družstevní ulici
  • Zpívá OKÁČEK
  • Francouzský klub 2019: Francouzská Guyana, 2. část / Ing. Aleš Pokorný
7
  • Co dělají Kuřátka a Medvědi / Denní rehabilitační stacionář na Družstevní ulici
  • Řeky tří moří Labe - Dunaj - Odra
  • Flouk a Líla
8
  • Co dělají Kuřátka a Medvědi / Denní rehabilitační stacionář na Družstevní ulici
9
  • Co dělají Kuřátka a Medvědi / Denní rehabilitační stacionář na Družstevní ulici
10
  • Co dělají Kuřátka a Medvědi / Denní rehabilitační stacionář na Družstevní ulici
  • Scriptorium - Studio Bez Kliky
  • Architektura v souvislostech. 3. část. Města pro lidi / Ing. arch. Lubor Herzán
11
  • Co dělají Kuřátka a Medvědi / Denní rehabilitační stacionář na Družstevní ulici
12
  • Co dělají Kuřátka a Medvědi / Denní rehabilitační stacionář na Družstevní ulici
13
  • Co dělají Kuřátka a Medvědi / Denní rehabilitační stacionář na Družstevní ulici
14
  • Co dělají Kuřátka a Medvědi / Denní rehabilitační stacionář na Družstevní ulici
15
  • Co dělají Kuřátka a Medvědi / Denní rehabilitační stacionář na Družstevní ulici
16
  • Co dělají Kuřátka a Medvědi / Denní rehabilitační stacionář na Družstevní ulici
17
  • Co dělají Kuřátka a Medvědi / Denní rehabilitační stacionář na Družstevní ulici
  • Bez kvaltu k Baltu / Ondřej Ondera Herzán
18
  • Co dělají Kuřátka a Medvědi / Denní rehabilitační stacionář na Družstevní ulici
19
  • Co dělají Kuřátka a Medvědi / Denní rehabilitační stacionář na Družstevní ulici
20
  • Co dělají Kuřátka a Medvědi / Denní rehabilitační stacionář na Družstevní ulici
  • Francouzský klub 2019. FAHRO - Romain Lateltin a Théophile Ardy
21
  • Co dělají Kuřátka a Medvědi / Denní rehabilitační stacionář na Družstevní ulici
  • Bylinky písničky z hrnečku
22
  • Co dělají Kuřátka a Medvědi / Denní rehabilitační stacionář na Družstevní ulici
23
  • Co dělají Kuřátka a Medvědi / Denní rehabilitační stacionář na Družstevní ulici
24
  • Co dělají Kuřátka a Medvědi / Denní rehabilitační stacionář na Družstevní ulici
  • Himálaj. 2. část: Treky kolem Everestu / Zdeněk Štancl
25
  • Co dělají Kuřátka a Medvědi / Denní rehabilitační stacionář na Družstevní ulici
  • Dar proroka Eliáše
26
  • Co dělají Kuřátka a Medvědi / Denní rehabilitační stacionář na Družstevní ulici
27
  • Co dělají Kuřátka a Medvědi / Denní rehabilitační stacionář na Družstevní ulici
28
  • Co dělají Kuřátka a Medvědi / Denní rehabilitační stacionář na Družstevní ulici
29 30
Ptejte se knihovny



Město Třebíč



Kraj Vysočina



Skupina ČEZ



Nadace ČEZ



NOVA-NET



Vyhlášení výsledků soutěže Překládáme s Janou Montorio 2018

02.10.2018 - 14.12.2018
Městská knihovna v Třebíči


Výsledky soutěže "Překládáme s Janou Montorio 2018"

1. místo: Anna Trefná, Gymnázium Chotěboř
2. místo: Anna Leitkepová, OAHS Třebíč
3. místo: Barbora Švandová, Gymnázium Chotěboř

Vítězné překlady jsou se souhlasem soutěžících zveřejněny na této stránce zcela dole.

Vyhlášení výsledků proběhlo v Městské knihovně v Třebíči v pátek 14. 12. 2018 a předcházela mu beseda s překladatelkou a hodnotitelkou soutěže Janou Montorio Doležalovou.
V první části besedy Jana Montorio na příkladu tří již existujících překladů písní ilustrovala, co překladatel musí sledovat a jednoznačně respektovat - například to, zda jde o běžnou píseň, kde stačí zachovat téma nebo naopak zda jde o píseň muzikálovu jako v tomto případě, kdy překladatel musí nejen dbát na zachování obsahu písně, ale i na to, jak se překlad bude muzikálovému zpěvákovi zpívat. Lidově řečeno - jak mu slova písně půjdou do pusy, když zároveň musí dbát na výraz, choreografii a řadu dalších faktorů.
V druhé části besedy se hodnotitelka věnovala rozboru některých složitějších pasáží - někdy kriticky a často pochvalně zmínila příklady, jak lze často pochopit a následně přeložit slova, slovní spojení nebo naopak celé rýmy nebo sloky, význam refrénu a celkového vyznění písně.

Výherci získali za svoje soutěžní překlady knižní odměny.



Týden knihoven 2018 / 1. - 7. 10. 2018 / 22. ročník národní kampaně na podporu čtení a knihoven

Jana Montorio Doležalová a Městská knihovna v Třebíči vyhlašují 3. ročník studentské překladatelské soutěže.

Žánr: muzikál a literatura Young adult (literatura pro teenagery a "skorodospělé")
Téma: "You Will Be Found" - překlad písně z muzikálu Dear Evan Hansen autorů Benj Pasek a Justin Paul podle námětu dramatika Stevena Levensona
Jazyk: angličtina

Podmínky pro účastníky soutěže
Soutěž je určena žákům základních škol a studentům středních škol a jazykových škol v Kraji Vysočina, kteří v roce 2018 dosáhli nebo dosáhnou nejvýše 20 let.

Přihlášky
Podmínky soutěže, přihláška a originální text k překladu jsou ke stažení na této stránce.

Podmínky doručení přihlášek a soutěžního textu
1. 1x v písemné podobě na adresu: Městská knihovna v Třebíči, Hasskova 102/2, 674 01 Třebíč, a to buď osobně nebo poštou. Obálky označte heslem "Soutěž JMD".
2.zároveň v elektronické podobě jako přílohu ve formátu doc nebo pdf na adresu knihovna@knihovnatr.cz . Jako předmět zprávy uveďte "Soutěž JMD".
3. soutěžní překlad v písemné i elektronické podobě označte osobním heslem. Na tomto dokumentu neuvádějte svoje jméno.
4.osobní heslo musí být stejné jako na přihlášce a slouží k identifikaci soutěžících po vyhodnocení hodnotitelkou .

Uzávěrka přihlášek
Uzávěrka přihlášek a příjmu soutěžních překladů je 26. 11. 2018.


Rozhodující data pro příjetí
1. při osobním doručení zápis do seznamu přihlášek do 26. 11. 2018, 18:00.
2. Při doručení poštou datum poštovního razítka nejpozději 26. 11. 2018.
3. Překlady v elektronické podobě musí mít nejpozdější datum a čas odeslání 26. 11. 2018, 24:00 hod.

Hodnocení
Překlady hodnotí překladatelka Jana Montorio Doležalová. Hodnocení probíhá anonymně. Tři vyhodnocené překlady budou identifikovány shodou hesla uvedeného na příslušné písemné přihlášce a v záhlaví soutěžního překladu.

Vyhlášení výsledků
Vyhlášení výsledků proběhne v Městské knihovně v Třebíči v pátek 14. 12. 2018 ve 14:00.

Před vlastním vyhlášením překladatelka a hodnotitelka Jana Montorio provede analýzu soutěžního textu a místa nejčastějších chyb. Překlad je podle ní tvůrčí proces, kdy záleží nejen na porozumění textu, ale z velké části na tom, jak překladatel dokáže s výsledným překladem pracovat a přizpůsobit ho jazyku, do kterého se text překládá. A to všechno při zachování všech atributů původního díla - žánru, stylu, věkové kategorii, slangu apod.

Odměny
Soutěžící, jejichž překlady se umístí na prvních třech místech, budou odměněni diplomem a knihami v žánru Young adult. Vítěz navíc získá knihu Dear Evan Hansen v anglickém originále. Kniha je literární adaptací muzikálu a vyjde 9. října 2018 v nakladatelství Little, Brown and Company.

Osobní vzkaz Jany Montorio:

"Milí mladí překladatelé,
do letošního ročníku naší soutěže jsem vybrala úryvek z díla Dear Evan Hansen, které vzniklo jako muzikál a od roku 2015, kdy zaznamenalo velký úspěch na Broadwayi, se hraje v mnohých anglofonních zemích světa. V říjnu 2018 vyjde v knižní podobě a vítěz naší souteže samozřejmě získá jeden výtisk v angličtině.

Než se pustíte do práce, doporučuji Vám přečíst si něco málo o ději tohoto příběhu. A jelikož je naším soutěžním textem píseň, určitě si ji nezapomeňte poslechnout!

Těším se na Vaše práce a na společné setkání opět v prosinci. Ať Vám to klepe!"


Mgr. Jana Montorio Doležalová, Ph.D. je literární a divadelní překladatelka. Několik let žije a pracuje v Luxembourgu. Kromě jiného pracuje pro česká nakladatelství (CooBoo, Mladá fronta) a pro agenturu DILIA. V rámci doktorátu na FF Univerzity Palackého v Olomouci překlad také vyučovala a věnovala mu diplomovou i dizertační práci. Překládá z angličtiny, francouzštiny a italštiny. V roce 2009 získala ocenění v kategorii drama v překladatelské soutěži Jiřího Levého.



Vyhlášení soutěže 2018
Přihláška do soutěže 2018

Ke stažení