Vážení studenti,
hodnotitelka soutěže "Překládáme s Janou Montorio 2020" děkuje za všechny zaslané práce. Ačkoli byl letošní rok byl pro klasickou výuku složitější než všechny předchozí, do soutěže se přihlásilo celkem 25 studentů.
Bohužel se letos ze známých důvodů nemůže konat ani tradiční setkání s překladatelkou Janou Montorio na půdě knihovny, přitom setkání a rozbor rozdílů mezi originálem a překladem by opět určitě bylo zajímavou částí soutěže. Proto je novou přílohou této stránky její Rozbor soutěžních překladů (formát pdf, rolujte prosím zcela dolů na této stránce), který pomůže účastníkům odhalit, zda a případně jakých chyb se při překladu mohli dopustit.
Vážení studenti,
děkujeme za účast v soutěži a věřme, že nepříznivý rok 2020 bude brzy minulostí nejen kalendářově, ale hlavně po stránce epidemiologické a pro Vás také po stránce studijní.
Vážená paní Montorio,
i letos děkujeme za spolupráci a možnost uspořádat soutěž v on-line režimu.
Všem přejeme hezké Vánoce a úspěšný a klidný rok 2021.
Kolektiv pracovníků Městské knihovny v Třebíči
Výsledky soutěže
1. místo: Anna Trefná, Gymnázium Chotěboř
2. místo: Vendula Jirovská, Gymnázium Třebíč
3. místo: Leontýna Trníková, Gymnázium Chotěboř
Ceny do soutěže věnuje Jana Montorio a vítězům budou předány poštou.
Týden knihoven 2020 / 4. - 10. 10. 2020 / 24. ročník národní kampaně na podporu čtení a knihoven
Jana Montorio Doležalová a Městská knihovna v Třebíči vyhlašují 5. ročník studentské překladatelské soutěže.
Žánr: literatura
Young adult (literatura pro teenagery a "skorodospělé")
Kniha: "Ghost Wood Song" by Erica WatersJazyk: angličtina
Podmínky pro účastníky soutěže
Soutěž je určena žákům základních škol a studentům středních škol a jazykových škol v Kraji Vysočina, kteří v roce 2019 dosáhli nebo dosáhnou nejvýše 20 let.
Přihlášky
Podmínky soutěže, přihláška a originální text k překladu jsou ke stažení níže na této stránce.
Podmínky doručení přihlášek a soutěžního textu
Přihlášku a soutěžní překlad doručte e-mailem na adresu knihovna@knihovnatr.cz, případně zašlete v písemné podobě na adresu: Městská knihovna v Třebíči, Hasskova 102/2, 674 01 Třebíč. Do předmětu zprávy, případně na obálku, napište heslo Soutěž JMD 2020.
Na soutěžní překlad neuvádějte svoje jméno. Každou stránku překladu označtě osobním heslem, které se musí shodovat s heslem uvedeným na přihlášce.
Každý autor může do soutěže přihlásit pouze jeden překlad. Práce nebude redakčně ani gramaticky upravována a opravována, práce nesplňující podmínky, bude ze soutěže vyloučena.
Uzávěrka
Uzávěrka přihlášek a soutěžních překladů je v pondělí 30. 11. 2020. Při odeslání dokumentů elektronicky rozhoduje datum a čas 30. 11. 2020, 24:00 hod., při odeslání písemně poštou rozhoduje datum poštovního razítka.
Hodnocení
Překlady hodnotí překladatelka Jana Montorio Doležalová. Hodnocení probíhá anonymně. Tři vyhodnocené překlady budou identifikovány shodou hesla uvedeného na příslušné přihlášce a na soutěžním překladu.
Vyhlášení výsledkůVzhledem k nepředvídatelné situaci v souvislosti s Covid-19 budou výsledky soutěže oznámeny "bezkontaktně" na webu knihovny v pondělí 14. prosince 2020 ve 14:00. Osobní setkání s překladatelkou a hodnotitelkou Janou Montorio se z uvedených důvodů neuskuteční.
Odměny
Soutěžící, jejichž překlady se umístí na prvních třech místech, budou odměněni diplomem a knihami v žánru Young adult.
Osobní vzkaz Jany Montorio
„Milí mladí překladatelé,
pro letošní ročník jsem zvolila knihu americké autorky Eriky Waters ‚Ghost Wood Song‛, jejíž český překlad dosud neexistuje. Kniha je velmi působivá a zvláštní – poetický horor plný lásky i bolesti, kdy na konci se chcete vrátit na začátek, nebo alespoň hledáte ty nejkrásnější pasáže. Překlad je tvůrčí proces, při kterém záleží nejen na porozumění textu, ale z velké části na tom, jak překladatel dokáže s textem pracovat a přizpůsobit ho jazyku, do nějž překládá. A to všechno při zachování atributů původního díla – žánru, stylu, věkové kategorie, slangu... Přeji Vám hodně štěstí a také fantazie, protože ta v této knize rozhodně nechybí.“
Mgr. Jana Montorio Doležalová Ph.D. je literární a divadelní překladatelka. Několik let žije a pracuje v Luxembourgu. Kromě jiného pracuje pro česká nakladatelství (CooBoo, Mladá fronta) a pro agenturu DILIA. V rámci doktorátu na FF Univerzity Palackého v Olomouci překlad také vyučovala a věnovala mu diplomovou i dizertační práci. Překládá z angličtiny, francouzštiny a italštiny. V roce 2009 získala ocenění v kategorii drama v překladatelské soutěži Jiřího Levého.