Jana Montorio Doležalová a Městská knihovna v Třebíči vyhlašují 4. ročník studentské překladatelské soutěže.
Žánr: literatura
Young adult (literatura pro teenagery a "skorodospělé")
Kniha: "The Poet X" by Elizabeth AcevodoJazyk: angličtina
Podmínky pro účastníky soutěžeSoutěž je určena žákům základních škol a studentům středních škol a jazykových škol v Kraji Vysočina, kteří v roce 2019 dosáhli nebo dosáhnou nejvýše 20 let.
Přihlášky
Podmínky soutěže, přihláška a originální text k překladu jsou ke stažení níže na této stránce.
Podmínky doručení přihlášek a soutěžního textu1.
1x v písemné podobě na adresu: Městská knihovna v Třebíči, Hasskova 102/2, 674 01 Třebíč, a to buď osobně nebo poštou.
Obálky označte heslem "Soutěž JMD".
2.
zároveň v elektronické podobě jako přílohu ve formátu doc nebo pdf na adresu
knihovna@knihovnatr.cz . Jako předmět zprávy uveďte
"Soutěž JMD".
3. soutěžní překlad v písemné i elektronické podobě označte
osobním heslem. Na tomto dokumentu neuvádějte svoje jméno.
4.osobní heslo musí být stejné jako na přihlášce a slouží k identifikaci soutěžících po vyhodnocení hodnotitelkou .
Uzávěrka přihlášek
Uzávěrka přihlášek a příjmu soutěžních překladů je 25. 11. 2019.Rozhodující data pro příjetí1. při osobním doručení zápis do seznamu přihlášek do 25. 11. 2019, 18:00.
2. Při doručení poštou datum poštovního razítka nejpozději 25. 11. 2019.
3. Překlady v elektronické podobě musí mít nejpozdější datum a čas odeslání 25. 11. 2019, 24:00 hod.
Hodnocení
Překlady hodnotí překladatelka Jana Montorio Doležalová. Hodnocení probíhá anonymně. Tři vyhodnocené překlady budou identifikovány shodou hesla uvedeného na příslušné písemné přihlášce a v záhlaví soutěžního překladu.
Vyhlášení výsledkůVyhlášení výsledků proběhne v Městské knihovně v Třebíči v pátek 13. 12. 2019 ve 14:00.
Před vlastním vyhlášením překladatelka a hodnotitelka Jana Montorio provede analýzu soutěžního textu a místa nejčastějších chyb. Překlad je podle ní tvůrčí proces, kdy záleží nejen na porozumění textu, ale z velké části na tom, jak překladatel dokáže s výsledným překladem pracovat a přizpůsobit ho jazyku, do kterého se text překládá. A to všechno při zachování všech atributů původního díla - žánru, stylu, věkové kategorii, slangu apod.
Odměny
Soutěžící, jejichž překlady se umístí na prvních třech místech, budou odměněni diplomem a knihami v žánru Young adult.
Osobní vzkaz Jany Montorio:
"Milí mladí překladatelé,
pro letošní ročník jsem zvolila oceňovanou knihu americké autorky Elizabeth Acevodo "The Poet X", jejíž český překlad dosud neexistuje.
Vybraný úryvek určený k překladu zachycuje dramtický okamžik patnáctileté básnířky slam poetryXiomary, které matka právě spálila deník s básněmi.
Vypadá to jako próza, a přesto jde o poezii...
Těším se, jak si s tímto oříškem poradíte."
Mgr. Jana Montorio Doležalová Ph.D. je literární a divadelní překladatelka. Několik let žije a pracuje v Luxembourgu. Kromě jiného pracuje pro česká nakladatelství (CooBoo, Mladá fronta) a pro agenturu DILIA. V rámci doktorátu na FF Univerzity Palackého v Olomouci překlad také vyučovala a věnovala mu diplomovou i dizertační práci. Překládá z angličtiny, francouzštiny a italštiny. V roce 2009 získala ocenění v kategorii drama v překladatelské soutěži Jiřího Levého.