Městská knihovna Třebíč
listopad 2024
po út st čt so ne
        1
  • Překládáme s Janou Montorio 2024 / 9. ročník překladatelské soutěže žánru young adult
  • Barevný podzim / ZŠ a MŠ Na Kopcích
2
  • Překládáme s Janou Montorio 2024 / 9. ročník překladatelské soutěže žánru young adult
  • Barevný podzim / ZŠ a MŠ Na Kopcích
3
  • Překládáme s Janou Montorio 2024 / 9. ročník překladatelské soutěže žánru young adult
  • Barevný podzim / ZŠ a MŠ Na Kopcích
4
  • Překládáme s Janou Montorio 2024 / 9. ročník překladatelské soutěže žánru young adult
  • Barevný podzim / ZŠ a MŠ Na Kopcích
5
  • Překládáme s Janou Montorio 2024 / 9. ročník překladatelské soutěže žánru young adult
  • Barevný podzim / ZŠ a MŠ Na Kopcích
6
  • Překládáme s Janou Montorio 2024 / 9. ročník překladatelské soutěže žánru young adult
  • Barevný podzim / ZŠ a MŠ Na Kopcích
7
  • Překládáme s Janou Montorio 2024 / 9. ročník překladatelské soutěže žánru young adult
  • Barevný podzim / ZŠ a MŠ Na Kopcích
  • Polsko vojáka Švejka / Milan Krčmář / Druhý díl besedy Na kole přes Rakousko-Uhersko
8
  • Překládáme s Janou Montorio 2024 / 9. ročník překladatelské soutěže žánru young adult
  • Barevný podzim / ZŠ a MŠ Na Kopcích
9
  • Překládáme s Janou Montorio 2024 / 9. ročník překladatelské soutěže žánru young adult
  • Barevný podzim / ZŠ a MŠ Na Kopcích
10
  • Překládáme s Janou Montorio 2024 / 9. ročník překladatelské soutěže žánru young adult
  • Barevný podzim / ZŠ a MŠ Na Kopcích
11
  • Překládáme s Janou Montorio 2024 / 9. ročník překladatelské soutěže žánru young adult
  • Barevný podzim / ZŠ a MŠ Na Kopcích
  • Zájmové vzdělávání seniorů: Antonín Dvořák / Eva Hejsková
12
  • Překládáme s Janou Montorio 2024 / 9. ročník překladatelské soutěže žánru young adult
  • Barevný podzim / ZŠ a MŠ Na Kopcích
13
  • Překládáme s Janou Montorio 2024 / 9. ročník překladatelské soutěže žánru young adult
  • Barevný podzim / ZŠ a MŠ Na Kopcích
14
  • Překládáme s Janou Montorio 2024 / 9. ročník překladatelské soutěže žánru young adult
  • Barevný podzim / ZŠ a MŠ Na Kopcích
15
  • Překládáme s Janou Montorio 2024 / 9. ročník překladatelské soutěže žánru young adult
  • Barevný podzim / ZŠ a MŠ Na Kopcích
16
  • Překládáme s Janou Montorio 2024 / 9. ročník překladatelské soutěže žánru young adult
  • Barevný podzim / ZŠ a MŠ Na Kopcích
17
  • Překládáme s Janou Montorio 2024 / 9. ročník překladatelské soutěže žánru young adult
  • Barevný podzim / ZŠ a MŠ Na Kopcích
18
  • Překládáme s Janou Montorio 2024 / 9. ročník překladatelské soutěže žánru young adult
  • Barevný podzim / ZŠ a MŠ Na Kopcích
19
  • Překládáme s Janou Montorio 2024 / 9. ročník překladatelské soutěže žánru young adult
  • Barevný podzim / ZŠ a MŠ Na Kopcích
20
  • Překládáme s Janou Montorio 2024 / 9. ročník překladatelské soutěže žánru young adult
  • Barevný podzim / ZŠ a MŠ Na Kopcích
21
  • Překládáme s Janou Montorio 2024 / 9. ročník překladatelské soutěže žánru young adult
  • Barevný podzim / ZŠ a MŠ Na Kopcích
22
  • Překládáme s Janou Montorio 2024 / 9. ročník překladatelské soutěže žánru young adult
  • Barevný podzim / ZŠ a MŠ Na Kopcích
23
  • Překládáme s Janou Montorio 2024 / 9. ročník překladatelské soutěže žánru young adult
  • Barevný podzim / ZŠ a MŠ Na Kopcích
24
  • Překládáme s Janou Montorio 2024 / 9. ročník překladatelské soutěže žánru young adult
  • Barevný podzim / ZŠ a MŠ Na Kopcích
25
  • Překládáme s Janou Montorio 2024 / 9. ročník překladatelské soutěže žánru young adult
  • Barevný podzim / ZŠ a MŠ Na Kopcích
26
  • Překládáme s Janou Montorio 2024 / 9. ročník překladatelské soutěže žánru young adult
  • Barevný podzim / ZŠ a MŠ Na Kopcích
  • Pasování prvňáčků na čtenáře knihvny ze ZŠ Benešova
27
  • Překládáme s Janou Montorio 2024 / 9. ročník překladatelské soutěže žánru young adult
  • Barevný podzim / ZŠ a MŠ Na Kopcích
28
  • Překládáme s Janou Montorio 2024 / 9. ročník překladatelské soutěže žánru young adult
  • Barevný podzim / ZŠ a MŠ Na Kopcích
29
  • Překládáme s Janou Montorio 2024 / 9. ročník překladatelské soutěže žánru young adult
  • Barevný podzim / ZŠ a MŠ Na Kopcích
30
  • Překládáme s Janou Montorio 2024 / 9. ročník překladatelské soutěže žánru young adult
  • Den pro dětskou knihu / Celostátní akce na podporu a propagaci dětských knih, četby i knihoven
 
Ptejte se knihovny



Město Třebíč



Kraj Vysočina



NOVA-NET



Platební brána ComGate



Noc literatury

21.09.2022


Městská knihovna v Třebíči zve všechny literární příznivce na další ročník Noci literatury.

Současní autoři, netradiční místa a známé osobnosti: to je tvář série veřejných čtení Noc literatury. Projekt organizují Česká centra ve spolupráci s EUNIC Praha (Asociace národních kulturních institutů zemí EU), zahraničními ambasádami v České republice a nakladatelstvím Labyrint.

Cílem Noci literatury je zvýšit zájem veřejnosti o současnou evropskou literaturu a její myšlenkové a tvůrčí proudy. Rovněž poukazuje na význam multilingvismu a překladů z velkých i malých jazyků. Noci literatury se účastní i mnoho evropských a mimoevropských měst, projekt se postupně rozrůstá a stává se kulturní akcí s mezinárodním rozměrem.

Místa čtení z vybraných knih mladé evropské literatury:

17:00 Zámecká konírna s výstavou historických kočárků a kolébek

Čte:
Mgr. Eva Novotná z Muzea Vysočiny Třebíč.
Ukázka: Maryse Condéová / Já Tituba, černá čarodějnice ze Salemu (Francie)

18:00 Centrum tradiční lidové kultury v Třebíči, Cyrilometodějská ulice

Čtou:
PhDr. Katina Lisá z Muzea Vysočiny Třebíč, Centrum tradiční lidové kultury v Třebíči Ukázka: Elin Cullhedová / Euforie (Švédsko)

Mgr. Milan Noha z Muzea Vysočiny Třebíč, Centrum tradiční lidové kultury v Třebíči. Ukázka:  Artem Čech / Bod nula (Ukrajina)

Ing. Iveta Ondráčková za knihovnu Třebíč. Ukázka: Claudia Durastanti / Cizinka (Itálie)

Po skončení literární části v 19:00 navazuje DÍLNIČKA MODROTISKU Mgr. Milana Nohy.

Zdarma.

______________________________________________________________________
Informace ke čteným ukázkám:

Francie
Maryse Condéová: Já Tituba, černá čarodějnice ze Salemu
Překlad: Tomáš Havel, Maraton 2022
Maryse Condéová (* 1937) je jedním z nejvýznamnějších antilských francouzsky píšících autorů. Rodné Guadeloupe opustila v šestnácti letech, kdy odjela studovat do Paříže. V 60. letech vyučovala francouzštinu v africké Guinei, později žila v Ghaně a v Senegalu. Od začátku 80. let přednáší na předních amerických univerzitách. Vydala na dvacet románů, ve kterých se vrací k tématu rozporu mezi osobní zkušeností a zkušeností kolektivní, k dějinám kolonizace a otázkám emancipace. Žije mezi Spojenými státy, Guadeloupem a Francií.
Tituba je z dobových pramenů dochované jméno černošské otrokyně z Barbadosu, která se řízením osudu ocitla v roce 1692 v americkém Salemu. V puritánském městě vyvolá její barva kůže hrůzu a davová hysterie vyvrcholí nechvalně známými procesy proti čarodějnicím. Guadeloupská spisovatelka nechává Titubu v dobrodružném propojení fantazie a historické látky vyprávět příběh procesů z pohledu otrokyně. Zatímco osud skutečné Tituby není znám, hrdinka románu uniká před šibenicí a vrací se na rodný Barbados … Romantická i hororová, vážná a nevážná, takový je dnes už kultovní román autorky vyznamenané cenou Francouzské akademie.

Švédsko
Elin Cullhedová: Euforie
Překlad: Irena Kunovská, Argo 2022
Švédská prozaička Elin Cullhedová (* 1983) debutovala v roce 2016 kriticky oceňovaným románem pro mládež Bozi. Autorka se životem a dílem Sylvie Plathové začala intenzivně zabývat ve chvíli, kdy se ocitla v podobné situaci – měla několik dětí s manželem, který je také spisovatel, a obtížně hledala způsob, jak skloubit péči o rodinu s psaním. Nějak se jí to povedlo a výsledkem je román, který v roce 2021 získal prestižní švédské literární ocenění – Augustovu cenu.

Euforie je fiktivním záznamem posledního roku života Sylvie Plathové, končící dva měsíce před její smrtí. V první osobě vypráví o střetu intelektuálních potřeb s mateřskými povinnostmi, o lásce k dětem a životní potřebě psaní i o závislosti na manželovi, básníku Tedu Hughesovi, která ji ubíjí. Sylvia, „uvězněná“ ve venkovském domě a ve svém stále cizejším těle nesoucím nový život, prožívá se zničující silou lásku i žárlivost, euforii i zoufalství a přitom postupuje krok za krokem po cestě, jejíž konec je všeobecně známý. V Euforii ho však ne najdete. Je to román oslavující Sylvii živoucí, vášnivou a tvůrčí.

Ukrajina
Artem Čech: Bod nula
Překlad: kolektiv překladatelů, Fra 2022
Artem Čech (* 1985), vlastním jménem Artem Oleksandrovyč Čerednyk, je ukrajinský prozaik a esejista. Literárně debutoval v roce 2007 a na svém spisovatelském kontě má dosud devět knih beletrie a literatury faktu. Jeho tvorbu zásadně ovlivnila válečná zkušenost. Mezi lety 2015–2016 strávil deset měsíců u ukrajinských ozbrojených sil. Válka v Donbasu, jíž se zúčastnil, jednou provždy změnila jeho pohled na život, na smrt i na každodenní svět.
Sbírka miniaturních povídek či literárních reportáží, které vyšly ukrajinsky v roce 2017, v chronologickém sledu zachycuje celé období autorovy frontové zkušenosti od nástupu do armády až po návrat do civilního života. Válečné zážitky z východní Ukrajiny jsou líčeny s nadhledem, bez patosu a příkras, zato s téměř lyrickou působivostí. Slovy autora: „Nechtěl jsem do svého pohledu na válku, do svých zážitků dávat patos ani heroismus, protože pro nás to byl obvyklý život. Dělali jsme běžné věci. Hrdinství nebylo potřeba, bylo třeba žít.“

Itálie

Claudia Durastanti: Cizinka
Překlad: Sára Flemrová, Kniha Zlín 2022
Italská prozaička Claudia Durastanti (* 1984) se narodila v New Yorku a vyrostla mezi Brooklynem a jihoitalskou Basilicatou. Na římské univerzitě La Sapienza vystudovala kulturní antropologii. Spolupracuje s řadou periodik, kam píše články o literatuře a hudbě, podílela se na založení londýnského festivalu italské literatury FILL. Je autorkou čtyř kritikou oceňovaných románů a věnuje se také překládání.

Kdo tě naučil mluvit? A v jakém jazyce sníš? Dcera neslyšících rodičů prožívá divoké, ale křehké dětství v New Yorku. Když je jí šest let, rodiče se rozejdou a matka se s ní přestěhuje na italský venkov. Ani v dospělosti hrdinka nepřestává črtat nové migrační trasy, ať už kvůli studiu, emancipaci nebo lásce, a před pocity vykořeněnosti, nerovnosti a vzdálenosti hledá útěchu ve slovech a umění. Román s autobiografickými prvky skládá z útržků vzpomínek, úvah a reálných i smyšlených historek barvitou historii rodiny rozkročené mezi velkolepý Řím, Londýn, italskou čtvrť v Brooklynu a malebné, ale zapadlé italské vesnice v kraji Basilicata.