Podmínky pro účastníky soutěže
Soutěž je určena žákům základních škol a studentům středních škol a jazykových škol v Kraji Vysočina, kteří v roce 2021 dosáhli nebo dosáhnou nejvýše 20 let.
Přihlášky
Podmínky soutěže, přihláška a originální text k překladu jsou ke stažení níže na této stránce.
Podmínky doručení přihlášek a soutěžního textu
Přihlášku a soutěžní překlad doručte e-mailem na adresu knihovna@knihovnatr.cz, případně zašlete v písemné podobě na adresu: Městská knihovna v Třebíči, Hasskova 102/2, 674 01 Třebíč. Do předmětu zprávy, případně na obálku, napište heslo Soutěž JMD 2021.
Na soutěžní překlad neuvádějte svoje jméno. Každou stránku překladu označtě osobním heslem, které se musí shodovat s heslem uvedeným na přihlášce.
Každý autor může do soutěže přihlásit pouze jeden překlad. Práce nebude redakčně ani gramaticky upravována a opravována, práce nesplňující podmínky bude ze soutěže vyloučena.
Uzávěrka
Uzávěrka přihlášek a soutěžních překladů je v pondělí 29. 11. 2021. Při odeslání dokumentů elektronicky rozhoduje datum a čas 29. 11. 2021, 24:00 hod., při odeslání písemně poštou rozhoduje datum poštovního razítka.
Hodnocení
Překlady hodnotí překladatelka Jana Montorio Doležalová. Hodnocení probíhá anonymně. Tři vyhodnocené překlady budou identifikovány shodou hesla uvedeného na příslušné přihlášce a na soutěžním překladu.
Vyhlášení výsledkůVýsledky byly zveřejněny on-line v pátek 10. 12. 2021 v 17:00 v prostředí MS Teams.
Odměny
Soutěžící, jejichž překlady se umístí na prvních třech místech, budou odměněni diplomem a knihami v žánru Young adult.
Osobní vzkaz Jany Montorio
„Milí mladí překladatelé,
pro letošní ročník jsem zvolila knihu amarického autora Stuarta Gibbse nazvanou "Spy School at Sea". Jedná se o poslední díl ze série o škole pro špióny, jež od roku 2013 baví děti a mládež svými tajuplnými a humornými příběhy. Překlad je tvůrčí proces, při kterém záleží nejen na porozumění textu, ale z velké části na tom, jak překladatel dokáže s textem pracovat a přizpůsobit ho jazyku, do nějž překládá. A to všechno při zachování atributů původního díla – žánru, stylu, věkové kategorie, slangu... Ať Vám to klepe, hodně štěstí!“
Mgr. Jana Montorio Doležalová Ph.D. je literární a divadelní překladatelka. Několik let žije a pracuje v Luxembourgu. Kromě jiného pracuje pro česká nakladatelství (CooBoo, Mladá fronta) a pro agenturu DILIA. V rámci doktorátu na FF Univerzity Palackého v Olomouci překlad také vyučovala a věnovala mu diplomovou i dizertační práci. Překládá z angličtiny, francouzštiny a italštiny. V roce 2009 získala ocenění v kategorii drama v překladatelské soutěži Jiřího Levého.